<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tiempos de arroz y sal</title>
	<atom:link href="http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/</link>
	<description>siguiendo la pista a los cambios en la red (y fuera de ella =)</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 19:28:55 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: La velocidad de la oscuridad - bxs : blog de xavier sarrate</title>
		<link>http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/comment-page-1/#comment-7791</link>
		<dc:creator>La velocidad de la oscuridad - bxs : blog de xavier sarrate</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 07:33:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/#comment-7791</guid>
		<description>[...] de leer el ladrillo Tiempos de arroz y sal, encontrame con La velocidad de la oscuridad ha sido un [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de leer el ladrillo Tiempos de arroz y sal, encontrame con La velocidad de la oscuridad ha sido un [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xavi</title>
		<link>http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/comment-page-1/#comment-6070</link>
		<dc:creator>xavi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 15:22:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/#comment-6070</guid>
		<description>Al traducir un libro tienes bastante más juego a la hora de adaptarte a lo que realmente quería comunicar el autor. No hay entenación de voz, ni timbre, ni tiempo,... y siempre te quedan las notas al pie.

Creo que éste no se salva ni escrito en inglés =/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al traducir un libro tienes bastante más juego a la hora de adaptarte a lo que realmente quería comunicar el autor. No hay entenación de voz, ni timbre, ni tiempo,&#8230; y siempre te quedan las notas al pie.</p>
<p>Creo que éste no se salva ni escrito en inglés =/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jesús</title>
		<link>http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/comment-page-1/#comment-6069</link>
		<dc:creator>Jesús</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 12:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.xaviersarrate.com/index.php/2007/10/17/tiempos-de-arroz-y-sal/#comment-6069</guid>
		<description>La verdad es que ya hace un tiempo que me planteo si, en el fondo, no deberíamos coger un diccionario y leernos las obras de autores extranjeros en su idioma original. Mi nivel de inglés no llega a tanto, of course, pero no dejo de preguntarme si, a veces, un libro no nos parecerá bueno o malo según la traducción. Yo suelo ver el cine siempre en V.O., porque, de otro modo, siento que me pierdo gran parte de la peli, pero, de todos modos, si ves a Al Pacino doblado al castellano, aunque no escuches su voz, sí que ves su gesticulación, su mirada, etc. ¿Y si este mismo libro -u otros- en inglés resulta fabuloso? 

Esto nos pasa por no haber atendido más en aquellas inolvidables clases de inglés del insti ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La verdad es que ya hace un tiempo que me planteo si, en el fondo, no deberíamos coger un diccionario y leernos las obras de autores extranjeros en su idioma original. Mi nivel de inglés no llega a tanto, of course, pero no dejo de preguntarme si, a veces, un libro no nos parecerá bueno o malo según la traducción. Yo suelo ver el cine siempre en V.O., porque, de otro modo, siento que me pierdo gran parte de la peli, pero, de todos modos, si ves a Al Pacino doblado al castellano, aunque no escuches su voz, sí que ves su gesticulación, su mirada, etc. ¿Y si este mismo libro -u otros- en inglés resulta fabuloso? </p>
<p>Esto nos pasa por no haber atendido más en aquellas inolvidables clases de inglés del insti ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

