17.10.2007_Tiempos de arroz y sal _

Para muchos Kim Stanley Robinson es uno de los grandes escritores de ciencia ficción de nuestros días. Su trilogía sobre Marte (Marte rojo, Marte verde y Marte azul) narrando el épico sueño de la terraformación de Marte hasta conseguir convertir el planeta en habitable levantó en su momento muchos elogios. Para mí es absolutamente infumable: conseguí acabar el primer libro de la trilogía pero he sido incapaz de terminar el segundo…

¿Por qué entonces compro y leo otro libro del mismo autor? Después de leerlo puedo decir que por idiota, pero antes de hacerlo, principalmente diría que porque me cautivó el argumento: ¿cómo sería nuestro mundo si en la edad media una plaga de peste acabara con la población de toda Europa? Parece interesante, ¿verdad? Lo primero que me vino a la mente fue El hombre en el castillo de Philip K. Dick, otra ucronía centrada en unos Estados Unidos derrotados por las fuerzas del Eje durante la Segunda Guerra Mundial.

Con tantas ganas empecé el libro que pasé por alto lo recargadas que son todas las obras de este autor. Pero en cuanto comprendí que el argumento en realidad era otro, que el fondo real del libro trataba de reencarnaciones, bardos y demás no pude sino arrastrarme durante semanas hasta las últimas hojas del libro.

No me explico cómo pudo ganar el Locus en el 2003, y no lo digo por lo tostón de la historia. Una de las premisas para ganar un Locus es que la novela sea de ciencia ficción

Un absoluto aburrimiento de libro del que sólo se salvan un par de encarnaciones, que incita continuamente al salto de párrafos enteros. Seguramente si se leen sólo las páginas pares la historia no pierde ni un ápice de interés.

Autor: Kim Stanley Robinson
ISBN 84-450-7554-3
Editorial Minotauro, Colección Booket
Bolsillo
716 páginas
Título original: The Years of Rice and Salt
Traducción: Franca Borsani

Entradas relacionadas:

Comentarios

  1. Jesús (17/10/2007 13:48)

    La verdad es que ya hace un tiempo que me planteo si, en el fondo, no deberíamos coger un diccionario y leernos las obras de autores extranjeros en su idioma original. Mi nivel de inglés no llega a tanto, of course, pero no dejo de preguntarme si, a veces, un libro no nos parecerá bueno o malo según la traducción. Yo suelo ver el cine siempre en V.O., porque, de otro modo, siento que me pierdo gran parte de la peli, pero, de todos modos, si ves a Al Pacino doblado al castellano, aunque no escuches su voz, sí que ves su gesticulación, su mirada, etc. ¿Y si este mismo libro -u otros- en inglés resulta fabuloso?

    Esto nos pasa por no haber atendido más en aquellas inolvidables clases de inglés del insti ;)

  2. xavi (17/10/2007 16:22)

    Al traducir un libro tienes bastante más juego a la hora de adaptarte a lo que realmente quería comunicar el autor. No hay entenación de voz, ni timbre, ni tiempo,… y siempre te quedan las notas al pie.

    Creo que éste no se salva ni escrito en inglés =/

  3. La velocidad de la oscuridad - bxs : blog de xavier sarrate (24/03/2008 08:33)

    [...] de leer el ladrillo Tiempos de arroz y sal, encontrame con La velocidad de la oscuridad ha sido un [...]

Escribe un Comentario

Tu correo nunca será publicado ni compartido. Los campos requeridos están marcados *

*
*